MateriałyW domu

Na na na, czyli jak uczyć się języków obcych z piosenek?

Chyba nie ma takich, którzy nie lubią słuchać piosenek. Jedni uwielbiają stare przeboje, drudzy celują w najnowsze hity. Jednych i drugich łączy muzyka, która sprawia, że życie staje się przyjemniejsze. Muzyka ma jeszcze jedną ważną zaletę – jest dostępna dosłownie wszędzie. Nie tylko za sprawą naszych telefonów komórkowych, ale przede wszystkim radia, które słychać w zakładach fryzjerskich, taksówkach, urzędach i niemal każdym domu. Skoro muzyka jest tak lubiana i tak dostępna, dlaczego by nie wykorzystać ją do nauki języków obcych?

Mogę się założyć, że większość uczących się języków obcych nigdy nie brała pod uwagę muzyki jako jednej ze skutecznych metod nauki? W szkołach językowych jest to zwykle native speaker (o ile!) oraz podręcznik. I to by było na tyle. A przecież muzyka to coś co nas otacza każdego dnia, w niemal wszystkich miejscach, w których się pojawiamy. Każdy z nas ma również ulubionych artystów oraz piosenki, które zna na pamięć.

Jak to więc jest, że nie korzystamy z tej miłości do muzyki również pod kątem nauki języków?

Wydaje mi się, że sprawa rozbija się raczej o inny problem. 

O to…

  • jak wykorzystać muzykę do nauki języków obcych?

oraz

  • jak wybierać słownictwo, by nam się przydało?

Podaję przykład:

Masz ulubioną piosenkę, nucisz ją niemal każdego dnia pod nosem, chcesz wiedzieć o czym oni śpiewają, ale nie wiesz jak się za to zabrać. Czyż nie?

 

Problem namber łan
– zbyt potoczny język

Mowa o wykonawcach, którzy swoje teksty opierają głównie na slangu oraz mowie tak potocznej, że różni się ona diametralnie od języka uznawanego za oficjalny. Nawet jeśli dobrze znasz dany język, będzie Ci ciężko zorientować się o co tak naprawdę kaman.

 

Problem namber tu
– mieszanka języków

Znam takie piosenki, w których niemal nagminnie wprowadzane są anglicyzmy lub tzw. motywy hiszpańskie. Przykładem jest potwornie wpadająca w ucho piosenka Senorita wykonawcy Key One. Fatalna do tłumaczenia ze względu na potężną mieszankę języka niemieckiego, angielskiego i hiszpańskiego. Do tego dochodzi wszechobecny slang.

Do słuchania TAK, ale do tłumaczenia takich piosenek unikamy. Chyba, że chcesz od razu opanować 3 języki. 🙂

 

Problem namber sri
– piosenki o niczym

Ale o czym jest ta piosenka? O niczym! Znasz to? Prawda jest taka, że choć wiele piosenek wydaje się ciekawych, po analizie tekstu okazuje się, że w zasadzie oprócz zwykłego „na na na” nie ma tam niczego. Więc jak wiadomo, taki tekst nie przyda Ci się do nauki języków obcych. 🙂

 

Generalne zasady wyboru piosenek:

  • wybieraj piosenki, które lubisz i znasz. To ma być prawdziwa przyjemność
  • wybieraj wykonawców, którzy piszą pełne teksty i w stosują bogate zdania. Tylko takie utwory gwarantują, że skorzystasz z nich pod kątem nauki języków
  • unikaj wykonawców typu „mucho”, bo zwykle ich teksty są pełne niezrozumiałych fraz oraz miejscowego slangu.

 

 JAK WYKORZYSTAĆ TEKSTY PIOSENEK DO NAUKI JĘZYKÓW OBCYCH?

Jak każdy żywy tekst, również piosenki posiadają ciekawe zwroty i wyrażenia mowy potocznej. Ważne, byś wybierał całe partie zdań i nie ograniczał się do pojedynczych słów. To błąd. Całe bogactwo tekstów wiąże się z tym, że podane są w nich gotowe zwroty, które możesz zastosować niemal natychmiast. Oto przykład:

Whitney Houston – Ethernal Love

Pierwsze 4 wersy:

Something’s wrong                  – Coś jest nie tak
I don’t understand                  – Nie rozumiem
The way I feel                            – Co czuję
I don’t know where I am        – Nie wiem, gdzie jestem

 

Czy nie jest to życiowe i na co dzień bardzo pożyteczne? 

Jak widać, już z pierwszych czterech wersów piosenki możesz wyciągnąć zdania – pełne wyrażenia, które przydadzą Ci się do pierwszej rozmowy w języku obcym.

 

Popatrz na ten tekst:

The club isn’t the best place to find a lover
So the bar is where I go
Me and my friends at the table doing shots
Drinking fast and then we talk slow
And you come over and start up a conversation with just me
And trust me I’ll give it a chance now
Take my hand, stop, put Van the Man on the jukebox
And then we start to dance, and now I’m singing like *

*Tekst pochodzi z piosenki Shape of you – Ed Sheeran

A teraz podkreślę wyrażenia, które moim zdaniem warto byłoby z tego tekstu wyciągnąć i oczywiście nauczyć się ich:

The club isn’t the best place to find a lover
So the bar is where I go
Me and my friend sat the table doing shots
Drinking fast and then we talk slow
And you come over and start up a conversation with just me
And trust me I’ll give it a chance now
Take my hand, stop, put Van the Man on the jukebox
And then we start to dance, and now I’m singing like

 

The best place to find– najlepsze miejsce by znaleźć … cokolwiek, to wyrażenie zawsze jest uniwersalne
Me and my friends– ja i moi przyjaciele. To często się wykorzystuje
At the table– przy stole
Start up a conversation– rozpocząć rozmowę lub rozpoczynamy rozmowę – jak Ci pasuje
Trust me– zaufaj mi – dokładnie, Ty mi też zaufaj, że to Ci się przyda.

 

To może zmieńmy język i zobaczmy coś po włosku:

Mi dispiace devo andare via
Ma sapevo che era una bugia 
Quanto tempo ho perso dietro a lui
Che promette e poi non cambia mai
Strani amori mettono nei guai
Ma in realtà siamo noi
E lo aspetti ad un telefono
Litigando che sia libero
Con il cuore nello stomaco
Un gomitolo nell’angolo
Lì da sola dentro un brivido
Ma perché lui non c’è, e sono *

*Laura Pausini – Strani amori

 

Oto, co z niego wybrałem:

Mi dispiace– przykro mi
Devo andare– muszę iść
Era una bugia– to było kłamstwo
In realita– naprawdę

Tekst jest oczywiście długi i można by było wyciągnąć z niego znacznie więcej, ale ja stawiam zawsze na zwroty, które realnie mi się przydadzą. Czy te 4 wybrane fragmenty nie są prawdziwe i gotowe do wykorzystania? Są i właśnie o to chodzi!

 

GDZIE SZUKAĆ?

  1. Przede wszystkim zacznij od YouTube’a i swojego ulubionego wykonawcy
  2. Wejdź na tekstowo.pl i wyszukaj tekst, który Cię interesuje.
  3. Sprawdź czy tekst nadaje się do tłumaczenia i czy jesteś w stanie wyciągnąć z niego ciekawe zwroty i wyrażenia.
  4. Śpiewaj, słuchaj, czytaj i tak w kółko. Nie przejmuj się, że mijają godziny. Mijają, of course, ale jak pożytecznie!
  5. Jeśli czujesz się na siłach – spróbuj przetłumaczyć tekst.

Oto jedno z moich tłumaczeń, które wykonałem jakiś czas temu:

Piosenka:

 

Tekst:


ZABAWA

Na koniec mam dla Ciebie propozycję zabawy z piosenkami. Poproś kogoś, by wyszukał dla Ciebie dowolną piosenkę, którą znasz i by wydrukował ją dla Ciebie bez tytułu i nazwy wykonawcy. Postaraj się ją przetłumaczyć i zgadnąć – co to za piosenka. Na zakończenie poproś o odtworzenie utworu. Ciekawy jestem, czy uda Ci się odgadnąć!

To może mały przykład na zachętę? Wiesz co to jest? Jaki to utwór i wykonawca?

 

Piotr Kruk
Pogromca słówek i MacGyver języków obcych. Zapracowany dyrektor, mąż i ojciec 2 dzieci. Dodatkowo uprawiam sport i dużo podróżuję. Mimo to mówię płynnie w 6 językach, a kolejne 4 rozumiem całkiem nieźle. A wszystko to w tak zwanym międzyczasie.

Skomentuj: